Tükendi
Gelince Haber VerBilgisayar destekli çeviri üzerine kaleme alınmış olan bu kitap günümüz çeviri teknolojilerini tarihsel süreçten itibaren ele alarak bu alanda gerçekleştirilen sistem yaklaşım ve programları inceliyor. Otomatik çeviri ve bilgisayar destekli çeviri olmak üzere iki temel bölüm üzerine kurulu olan çalışmada ilk olarak otomatik çevirinin tarihi ilk otomatik çeviri sistemleri otomatik çeviriye yönelik yaklaşımlar otomatik çeviride ölçme otomatik çeviride ön düzeltme ve son düzeltme gibi konulara değinilmiştir. İkinci olarak ise bilgisayar destekli çeviri konusu ele alınmıştır. Bu bölümde bilgisayar destekli çeviri araçlarının çalışma sistemi çeviri belleği terim bankası proje oluşturma ön çeviri kalite denetimi gibi konular kapsamlı bir biçimde ele alınmıştır. Çeviri teknolojilerinin çevirmenlik mesleği açısından değerlendirildiği son bölümde otomatik çeviri ve bilgisayar destekli çeviri süreçlerinde çevirmenin yeri ve görevleri irdelenmiştir. Çalışmanın sonunda Fransızca-İngilizce-Türkçe otomatik çeviri terimlerine yer verilmiştir. Bu çalışmanın gerek çeviri bölümü öğrencilerine gerek çeviri sektörüne gerekse çeviri alanındaki araştırmacılara önemli katkılar sağlayacağı ve bu konuda yeni araştırmalara kapı aralayacağı düşünülmektedir.
• Otomatik Çeviri
• Otomatik Çeviri Sistemleri
• Otomatik Çeviri Yaklaşımları
• Otomatik Çeviride Ölçme
• Otomatik Çeviride Ön Düzeltme (Pre-editing)
• Otomatik Çeviride Son Düzeltme (Post-editing)
• Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları
• Çeviri Belleği
• Terim Bankası
• Belge Yönetim Sistemi
• Bilgisayar Çevirisi ve Çevirmen
• Otomatik Çeviri Terimleri (Fransızca-İngilizce-Türkçe)
Barkod | 9786052233788 |
Basım Yılı | 2020 |
Baskı | 1 |
Cilt Durumu | Karton Kapak |
Dil | Türkçe |
Ebat | 13,5 x 21 |
Kağıt Türü | Kitap Kağıdı |
Sayfa Sayısı | 198 |
Yazar | Ziya Tok |
Bilgisayar destekli çeviri üzerine kaleme alınmış olan bu kitap günümüz çeviri teknolojilerini tarihsel süreçten itibaren ele alarak bu alanda gerçekleştirilen sistem yaklaşım ve programları inceliyor. Otomatik çeviri ve bilgisayar destekli çeviri olmak üzere iki temel bölüm üzerine kurulu olan çalışmada ilk olarak otomatik çevirinin tarihi ilk otomatik çeviri sistemleri otomatik çeviriye yönelik yaklaşımlar otomatik çeviride ölçme otomatik çeviride ön düzeltme ve son düzeltme gibi konulara değinilmiştir. İkinci olarak ise bilgisayar destekli çeviri konusu ele alınmıştır. Bu bölümde bilgisayar destekli çeviri araçlarının çalışma sistemi çeviri belleği terim bankası proje oluşturma ön çeviri kalite denetimi gibi konular kapsamlı bir biçimde ele alınmıştır. Çeviri teknolojilerinin çevirmenlik mesleği açısından değerlendirildiği son bölümde otomatik çeviri ve bilgisayar destekli çeviri süreçlerinde çevirmenin yeri ve görevleri irdelenmiştir. Çalışmanın sonunda Fransızca-İngilizce-Türkçe otomatik çeviri terimlerine yer verilmiştir. Bu çalışmanın gerek çeviri bölümü öğrencilerine gerek çeviri sektörüne gerekse çeviri alanındaki araştırmacılara önemli katkılar sağlayacağı ve bu konuda yeni araştırmalara kapı aralayacağı düşünülmektedir.
• Otomatik Çeviri
• Otomatik Çeviri Sistemleri
• Otomatik Çeviri Yaklaşımları
• Otomatik Çeviride Ölçme
• Otomatik Çeviride Ön Düzeltme (Pre-editing)
• Otomatik Çeviride Son Düzeltme (Post-editing)
• Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları
• Çeviri Belleği
• Terim Bankası
• Belge Yönetim Sistemi
• Bilgisayar Çevirisi ve Çevirmen
• Otomatik Çeviri Terimleri (Fransızca-İngilizce-Türkçe)
Barkod | 9786052233788 |
Basım Yılı | 2020 |
Baskı | 1 |
Cilt Durumu | Karton Kapak |
Dil | Türkçe |
Ebat | 13,5 x 21 |
Kağıt Türü | Kitap Kağıdı |
Sayfa Sayısı | 198 |
Yazar | Ziya Tok |