Hesabım
Şifremi Unuttum
Kayıt Ol
Sepetim
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Tercümesi (Ciltli)
%26 
890,00 TL
658,60 TL

Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Tercümesi (Ciltli)

Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Tercümesi (Ciltli)

%26 
890,00 TL
658,60 TL
%26 
890,00 TL
658,60 TL
Kazancınız:231,40

Tükendi

Gelince Haber Ver
Kitap Açıklaması

Bismillâhirrahmânirrahîm...Cenâb-ı Hakk'a hamd ve Resûlüne salât ü selâmdan sonra;Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe'ye tercümesine dair çalışmalar miladî 900'lü 1000'li yıllarda başlamaktadır. Osmanlı'da da henüz kuruluş döneminden itibaren tercüme faaliyetlerinin olduğu bilinmektedir. Ne var ki Cumhuriyet dönemiyle birlikte Kur'an'ın tercümesi yerine meali yani ayette kastedilen manânın Türkçe'ye aktarımı -özellikle 1930'lardan günümüze kadar- daha çok rağbet görmüş tercümeye fazla iltifat edilmemiştir. Bunun sebebi ise 1950'li yıllara kadar süren 1960'larda ve son dönemde 28 Şubat sürecinde çok sönük ve çok kısa süreli de olsa tekrar kamuoyu gündemine getirilen birtakım olumsuz konjonktürel şartlar daha doğrusu "ibadetin Türkçeleştirilmesi" meselesi ibadetlerde Arapça asıl metin yerine Türkçe tercümenin kullanılması endişesidir.Bilindiği üzere Cumhuriyet'in ilk yıllarında Kur'ân'ın tercümesi işi resmî bir görev olarak Mehmet Akif Ersoy'a tevdî edilmiştir. Akif tercümesine devam ederken ibadetin Türkçeleştirilmesi meselesi ortaya çıkmış ve bu mesele Akif'i son derece rahatsız etmiştir. İbadetlerde ve özellikle namazda sûrelerin-âyetlerin Arapça asıllarının yerine kendi yapacağı tercümenin okunmasından endişe eden millî şair tercümesini devlete vermekten imtinâ etmiş ve kuvvetle muhtemel sonraki hayatının büyük kısmını vatan hasreti pahasına da olsa sırf kendi tercümesinin ibadette kullanılacağı endişesiyle yurt dışında geçirmiştir. İşte o yıllarda ve daha sonraki yıllarda Akif'in taşıdığı bu endişeyi Kur'ân'ın Türkçe'ye çevirisi ile ilgilenen herkes taşımış ve bu zevât çevirilerinin ibadette kullanılmasına fırsat vermemek için "Kur'ân'ın tercümesi" yani Arapça'daki anlamının doğrudan Türkçe'ye aktarılması yerine "küçük çaplı tefsir" diyebileceğimiz bir üslupla başka bir ifadeyle ayetin ne söylediğini değil de birtakım parantez içi veya paranteze almaya ihtiyaç duymadan doğrudan ilave kelimelerle ve ayetin aslında olmayan kelimeleri ilave etmek suretiyle bir "meâl geleneği" oluşturmuşlar ve yaptıkları çalışmalara hep "meâl"  demişlerdir. Zira "meâl" âyetin vermek istediği mesajı ve manâyı diğer dile/Türkçe'ye rahat bir şekilde aktarmak iken "tercüme" âyetin Arapça'sını doğrudan doğruya -farklı tekniklerle de olsa- diğer dile/Türkçe'ye aktarmaktır ve bu noktada meâl ile tercüme arasında ciddi bir fark vardır: Tercüme meâl olmadığı gibi meâl de hiçbir zaman tercümenin yerini tutmaz. Fakat burada şu noktaya da işaret etmek gerekir: Türkçe'deki meâllerin büyük çoğunluğu mahiyeti itibariyle tercümedir ve günlük hayatta meâl kelimesi tercüme ile aynı anlamda kullanılmaktadır.Aslında tarihin önceki dönemlerinde örneğine pek rastlanmayan bu "meâl" tarzı çalışmalar bir yandan da bu işle uğraşanların işini kolaylaştırmıştır. Çünkü tercüme hele ki ilâhî kelâmın Kur'ân-ı Kerîm'in tercümesi bir yönüyle imkânsız iken diğer yönüyle gerçekten de çok zor çok ağır çok meşakkatli ve bir o kadar da riskli bir iştir. Hâl böyle olunca "tercüme: âyet şunu diyor" yerine "meâl: bence âyet şunu demek istiyor" -çünkü meâl kelimesi tevil anlam ve yorum anlamına gelir- demek 1930'lu ve 40'lı yıllar için içinde bulunulan krizden kolay bir çıkış yolu sağladığı gibi diğer taraftan çeviri hususunda da işleri oldukça kolaylaştırmıştır. Çünkü meâl yani "bana göre âyet şunu demek istiyor" dediğinizde çevirinizde yanılmanız eksik bırakmanız veya asılda olmayan ilâvelerde bulunmanızdan dolayı "bana göre" dediğiniz için kimse sizde kusur bulamayacaktır. İşte bu sebepledir ki 1950'lerde devlet ibadetin Türkçeleştirilmesi projesinden vazgeçtiği halde yani Hasan Basri Çantay'ların Ömer Nasuhi Bilmen'lerin Kur'ân meâlleri açısından içinde bulundukları olumsuz konjonktürel şartlar ortadan kalktıktan onlarca yıl sonra bile hatta günümüzde dahi Kur'an'ın meâlen çevirisine devam edilmektedir. Bunun bir başka sebebi de meâl yapan kişinin kendi dinî fikirlerini ve anlayışını ve meâlin ilâhî kelamın meâlini okuyan kişinin çeviriden doğabilecek birtakım yanlış ve eksik anlamalara düşmesine sebebiyet vermemek için -kendine göre- birtakım doğru ve açıklayıcı ifadeleri yapacağı çeviri metne dahil etme imkânı sunmasıdır.Kur'ân'ın meâlen tercümesi elbette faydalı bir usuldür hatta Kur'ân-ı Kerîm'in çevirisi ve tesiriyle uğraşan herkes çalışmalarında samimiyetle hareket etmiştir ama meâl kanaatimizce Kur'an'ın Türkçe'ye (tabii ki diğer dillere de) çevirilmesinde tercümeden sonra ancak ikinci sırada yer alabilecek bir faaliyettir. Hiç şüphesiz ki bu konuda yapılacak ilk iş meâlden de tefsirden de esbâb-ı nüzûl çalışmalarından da önce bütün tarih boyunca ecdadın ve Cumhuriyet'in ilk yıllarında Mehmet Akif Ersoy'un yaptığı gibi Kur'an'ın "tercüme" edilmesidir. Ortada önce bir tercüme veya tercümeler olacak ki ondan sonra diğer faaliyetler bu tercümelerin üzerine bina edilecektir. Çünkü Arapça konuşmayan toplumların dinî zihniyetinin oluşumunda Kur'an'ın tercümesi ana metindir kaynak metindir. En önemlisi tercüme -metnin Türkçe anlaşılması açısından- Kur'an ve dolayısıyla din/İslâm üzerindeki ihtilafları ve farklılıkları meâle nazaran en aza indiren bir unsurdur. Zira meâl ve tefsire o işi yapanların amaçları farklı birikimleri ve dinî anlayışlarının karışması söz konusudur ve bu esasen meâl ve tefsirin tabiatında vardır. Oysa tercümede ister istemez metne bağlı kalınacağı için -bir anlamıyla kaçınılmaz olan- farklılıklar en aza inecektir. Bu da elbette ki toplumun ortak din anlayışına ve uygulamasına yansıyacaktır. Tercüme farklılıkları en aza indiren bir ortam sunmakta iken tam aksine meâl veyâ tefsir bunların çoğalmasına sebebiyet veren bir zemin oluşturur.Bütün bu izahlar sebebiyledir ki biz Kur'an'ın meâli yerine önce tercüme edilmesinin gerekli olduğuna hatta memleketimizde bu konuda çok geç kalındığına inanıyoruz. Yedi yılı aşan Kur'ân tercümesi çalışmamız boyunca yaptığımız karşılaştırmalarda meâl ile tercüme arasında nasıl bir fark bulunduğunu ve neden tercümeye öncelik verilmesinin gerekli olduğunu bizzat fark etmiş bulunuyoruz.Gayret ve kusur bizden tevfîk Yüce Allah'tandır...Hayrettin Hayrullah Sofuoğlu Prof. Dr. Dilaver Gürer

Kitap Özellikleri
Basım Yılı2017
Baskı1
Cilt DurumuCiltli
DilArapça, Türkçe
Ebat16,5 x 24
ISBN-106059559317
Kağıt TürüKitap Kağıdı
Sayfa Sayısı632
favorilerime ekle
Kitap Açıklaması

Bismillâhirrahmânirrahîm...Cenâb-ı Hakk'a hamd ve Resûlüne salât ü selâmdan sonra;Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe'ye tercümesine dair çalışmalar miladî 900'lü 1000'li yıllarda başlamaktadır. Osmanlı'da da henüz kuruluş döneminden itibaren tercüme faaliyetlerinin olduğu bilinmektedir. Ne var ki Cumhuriyet dönemiyle birlikte Kur'an'ın tercümesi yerine meali yani ayette kastedilen manânın Türkçe'ye aktarımı -özellikle 1930'lardan günümüze kadar- daha çok rağbet görmüş tercümeye fazla iltifat edilmemiştir. Bunun sebebi ise 1950'li yıllara kadar süren 1960'larda ve son dönemde 28 Şubat sürecinde çok sönük ve çok kısa süreli de olsa tekrar kamuoyu gündemine getirilen birtakım olumsuz konjonktürel şartlar daha doğrusu "ibadetin Türkçeleştirilmesi" meselesi ibadetlerde Arapça asıl metin yerine Türkçe tercümenin kullanılması endişesidir.Bilindiği üzere Cumhuriyet'in ilk yıllarında Kur'ân'ın tercümesi işi resmî bir görev olarak Mehmet Akif Ersoy'a tevdî edilmiştir. Akif tercümesine devam ederken ibadetin Türkçeleştirilmesi meselesi ortaya çıkmış ve bu mesele Akif'i son derece rahatsız etmiştir. İbadetlerde ve özellikle namazda sûrelerin-âyetlerin Arapça asıllarının yerine kendi yapacağı tercümenin okunmasından endişe eden millî şair tercümesini devlete vermekten imtinâ etmiş ve kuvvetle muhtemel sonraki hayatının büyük kısmını vatan hasreti pahasına da olsa sırf kendi tercümesinin ibadette kullanılacağı endişesiyle yurt dışında geçirmiştir. İşte o yıllarda ve daha sonraki yıllarda Akif'in taşıdığı bu endişeyi Kur'ân'ın Türkçe'ye çevirisi ile ilgilenen herkes taşımış ve bu zevât çevirilerinin ibadette kullanılmasına fırsat vermemek için "Kur'ân'ın tercümesi" yani Arapça'daki anlamının doğrudan Türkçe'ye aktarılması yerine "küçük çaplı tefsir" diyebileceğimiz bir üslupla başka bir ifadeyle ayetin ne söylediğini değil de birtakım parantez içi veya paranteze almaya ihtiyaç duymadan doğrudan ilave kelimelerle ve ayetin aslında olmayan kelimeleri ilave etmek suretiyle bir "meâl geleneği" oluşturmuşlar ve yaptıkları çalışmalara hep "meâl"  demişlerdir. Zira "meâl" âyetin vermek istediği mesajı ve manâyı diğer dile/Türkçe'ye rahat bir şekilde aktarmak iken "tercüme" âyetin Arapça'sını doğrudan doğruya -farklı tekniklerle de olsa- diğer dile/Türkçe'ye aktarmaktır ve bu noktada meâl ile tercüme arasında ciddi bir fark vardır: Tercüme meâl olmadığı gibi meâl de hiçbir zaman tercümenin yerini tutmaz. Fakat burada şu noktaya da işaret etmek gerekir: Türkçe'deki meâllerin büyük çoğunluğu mahiyeti itibariyle tercümedir ve günlük hayatta meâl kelimesi tercüme ile aynı anlamda kullanılmaktadır.Aslında tarihin önceki dönemlerinde örneğine pek rastlanmayan bu "meâl" tarzı çalışmalar bir yandan da bu işle uğraşanların işini kolaylaştırmıştır. Çünkü tercüme hele ki ilâhî kelâmın Kur'ân-ı Kerîm'in tercümesi bir yönüyle imkânsız iken diğer yönüyle gerçekten de çok zor çok ağır çok meşakkatli ve bir o kadar da riskli bir iştir. Hâl böyle olunca "tercüme: âyet şunu diyor" yerine "meâl: bence âyet şunu demek istiyor" -çünkü meâl kelimesi tevil anlam ve yorum anlamına gelir- demek 1930'lu ve 40'lı yıllar için içinde bulunulan krizden kolay bir çıkış yolu sağladığı gibi diğer taraftan çeviri hususunda da işleri oldukça kolaylaştırmıştır. Çünkü meâl yani "bana göre âyet şunu demek istiyor" dediğinizde çevirinizde yanılmanız eksik bırakmanız veya asılda olmayan ilâvelerde bulunmanızdan dolayı "bana göre" dediğiniz için kimse sizde kusur bulamayacaktır. İşte bu sebepledir ki 1950'lerde devlet ibadetin Türkçeleştirilmesi projesinden vazgeçtiği halde yani Hasan Basri Çantay'ların Ömer Nasuhi Bilmen'lerin Kur'ân meâlleri açısından içinde bulundukları olumsuz konjonktürel şartlar ortadan kalktıktan onlarca yıl sonra bile hatta günümüzde dahi Kur'an'ın meâlen çevirisine devam edilmektedir. Bunun bir başka sebebi de meâl yapan kişinin kendi dinî fikirlerini ve anlayışını ve meâlin ilâhî kelamın meâlini okuyan kişinin çeviriden doğabilecek birtakım yanlış ve eksik anlamalara düşmesine sebebiyet vermemek için -kendine göre- birtakım doğru ve açıklayıcı ifadeleri yapacağı çeviri metne dahil etme imkânı sunmasıdır.Kur'ân'ın meâlen tercümesi elbette faydalı bir usuldür hatta Kur'ân-ı Kerîm'in çevirisi ve tesiriyle uğraşan herkes çalışmalarında samimiyetle hareket etmiştir ama meâl kanaatimizce Kur'an'ın Türkçe'ye (tabii ki diğer dillere de) çevirilmesinde tercümeden sonra ancak ikinci sırada yer alabilecek bir faaliyettir. Hiç şüphesiz ki bu konuda yapılacak ilk iş meâlden de tefsirden de esbâb-ı nüzûl çalışmalarından da önce bütün tarih boyunca ecdadın ve Cumhuriyet'in ilk yıllarında Mehmet Akif Ersoy'un yaptığı gibi Kur'an'ın "tercüme" edilmesidir. Ortada önce bir tercüme veya tercümeler olacak ki ondan sonra diğer faaliyetler bu tercümelerin üzerine bina edilecektir. Çünkü Arapça konuşmayan toplumların dinî zihniyetinin oluşumunda Kur'an'ın tercümesi ana metindir kaynak metindir. En önemlisi tercüme -metnin Türkçe anlaşılması açısından- Kur'an ve dolayısıyla din/İslâm üzerindeki ihtilafları ve farklılıkları meâle nazaran en aza indiren bir unsurdur. Zira meâl ve tefsire o işi yapanların amaçları farklı birikimleri ve dinî anlayışlarının karışması söz konusudur ve bu esasen meâl ve tefsirin tabiatında vardır. Oysa tercümede ister istemez metne bağlı kalınacağı için -bir anlamıyla kaçınılmaz olan- farklılıklar en aza inecektir. Bu da elbette ki toplumun ortak din anlayışına ve uygulamasına yansıyacaktır. Tercüme farklılıkları en aza indiren bir ortam sunmakta iken tam aksine meâl veyâ tefsir bunların çoğalmasına sebebiyet veren bir zemin oluşturur.Bütün bu izahlar sebebiyledir ki biz Kur'an'ın meâli yerine önce tercüme edilmesinin gerekli olduğuna hatta memleketimizde bu konuda çok geç kalındığına inanıyoruz. Yedi yılı aşan Kur'ân tercümesi çalışmamız boyunca yaptığımız karşılaştırmalarda meâl ile tercüme arasında nasıl bir fark bulunduğunu ve neden tercümeye öncelik verilmesinin gerekli olduğunu bizzat fark etmiş bulunuyoruz.Gayret ve kusur bizden tevfîk Yüce Allah'tandır...Hayrettin Hayrullah Sofuoğlu Prof. Dr. Dilaver Gürer

Kitap Özellikleri
Basım Yılı2017
Baskı1
Cilt DurumuCiltli
DilArapça, Türkçe
Ebat16,5 x 24
ISBN-106059559317
Kağıt TürüKitap Kağıdı
Sayfa Sayısı632
Çok Satanlarda Kampanya
Kitabu Afatil Lisan Dilin Afetleri Dil Belası
%50
160,00 TL
80,00 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
Yaşamak
%50
200,00 TL
100,00 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
Dirilt Kalbini
%40
200,00 TL
120,00 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
Galip Bergusi Seti 3 Kitap
%34
575,00 TL
379,50 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
Zamanın Kıymeti (Pratik Baskı)
%25
140,00 TL
105,00 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
Gerçek Tıp
%30
280,00 TL
196,00 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
Algı Yönetimi ve Manipülasyon
%38
290,00 TL
179,80 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
Benzer Ürünler
Tefsir Tarihi
%35
375,00 TL
243,75 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
İbn Kesir Tefsiri (Tam Metin)
%45
8.750,00 TL
4.812,50 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
Tefsir Usulü
%35
375,00 TL
243,75 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
İbn Teymiyye Tefsiri
%45
9.750,00 TL
5.362,50 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
Begavi Tefsiri
%45
6.500,00 TL
3.575,00 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
İbn Kesir Tefsiri (Muhtasar)
%45
5.250,00 TL
2.887,50 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
Kur'an'ın Kalbine Yolculuk
%40
275,00 TL
165,00 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
Tefsir Usulü
%36
140,00 TL
89,60 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
T-Soft E-Ticaret Sistemleriyle Hazırlanmıştır.