Tükendi
Gelince Haber Ver"Dil tuzaklıdır söylemimiz tuzaklıdır. [...] Dilbilimcinin söylem çözümleyicinin yani göstergebilimcinin derdi hiç bitmez. Dilin basit olduğuna daha açıkçası tek anlamlı olduğuna inanana gecikmeden doğruyu öğretmek gerekir" (Jean-Claude Coquet La Quête du Sens 1997: 24).George Orwell'in Animal Farm (Hayvan Çiftliği) adlı yapıtı bir fabl olarak okunmasının yanı sıra 1917 Rus Devrimi ve sonrasında yaşananlar üzerinden her çeşit politik düzene ve insan doğasına yönelik bir yergi olarak ve ayrıca politikada ve günlük yaşamda kullanılan çeşitli propaganda ve ikna yöntemlerini örnekleyen bir metin niteliği ile üç farklı şekilde okunmaktadır. Çeviri amaçlı bir çözümlemede özgün metnin çoğul okumalarının ve bunlar arasındaki metinlerarası geçişlerin ortaya koyulmasındaki temel amaç bu okumalara ve geçişlere yol açan göstergelerin erek metne açık ve örtük anlamlarını koruyarak aktarılmalarını sağlamaktır. Bu bağlamda anlam ve anlamlama meselesinin çeviri etkinliğinin can alıcı noktasını oluşturduğu ve bu meseleye ışık tutan göstergebilimin de çeviribilimle bütünleştirilebilecek en öncelikli alanlardan biri olduğu söylenebilir. Olgulara farklı pencerelerden bakmak daha bütüncül çözümler üretilmesini mümkün kılmakta ve doğası gereği çok yönlü bir etkinlik olan çeviriye çok değerli kazanımlar sağlamaktadır.
Kitap ÖzellikleriBasım Yılı | 2019 |
Baskı | 1 |
Cilt Durumu | Karton Kapak |
Dil | Türkçe |
Ebat | 13,5 x 21 |
ISBN-10 | 6057557278 |
Kağıt Türü | Kitap Kağıdı |
Sayfa Sayısı | 320 |
"Dil tuzaklıdır söylemimiz tuzaklıdır. [...] Dilbilimcinin söylem çözümleyicinin yani göstergebilimcinin derdi hiç bitmez. Dilin basit olduğuna daha açıkçası tek anlamlı olduğuna inanana gecikmeden doğruyu öğretmek gerekir" (Jean-Claude Coquet La Quête du Sens 1997: 24).George Orwell'in Animal Farm (Hayvan Çiftliği) adlı yapıtı bir fabl olarak okunmasının yanı sıra 1917 Rus Devrimi ve sonrasında yaşananlar üzerinden her çeşit politik düzene ve insan doğasına yönelik bir yergi olarak ve ayrıca politikada ve günlük yaşamda kullanılan çeşitli propaganda ve ikna yöntemlerini örnekleyen bir metin niteliği ile üç farklı şekilde okunmaktadır. Çeviri amaçlı bir çözümlemede özgün metnin çoğul okumalarının ve bunlar arasındaki metinlerarası geçişlerin ortaya koyulmasındaki temel amaç bu okumalara ve geçişlere yol açan göstergelerin erek metne açık ve örtük anlamlarını koruyarak aktarılmalarını sağlamaktır. Bu bağlamda anlam ve anlamlama meselesinin çeviri etkinliğinin can alıcı noktasını oluşturduğu ve bu meseleye ışık tutan göstergebilimin de çeviribilimle bütünleştirilebilecek en öncelikli alanlardan biri olduğu söylenebilir. Olgulara farklı pencerelerden bakmak daha bütüncül çözümler üretilmesini mümkün kılmakta ve doğası gereği çok yönlü bir etkinlik olan çeviriye çok değerli kazanımlar sağlamaktadır.
Kitap ÖzellikleriBasım Yılı | 2019 |
Baskı | 1 |
Cilt Durumu | Karton Kapak |
Dil | Türkçe |
Ebat | 13,5 x 21 |
ISBN-10 | 6057557278 |
Kağıt Türü | Kitap Kağıdı |
Sayfa Sayısı | 320 |