Hesabım
Şifremi Unuttum
Kayıt Ol
Sepetim
Sadık Hidayet'in Eserlerinin Türkçe Çevirilerinde Yerlileştirme ve Yabancılaştırma
%26 
120,00 TL
88,80 TL

Sadık Hidayet'in Eserlerinin Türkçe Çevirilerinde Yerlileştirme ve Yabancılaştırma

Sadık Hidayet'in Eserlerinin Türkçe Çevirilerinde Yerlileştirme ve Yabancılaştırma

%26 
120,00 TL
88,80 TL
%26 
120,00 TL
88,80 TL
Kazancınız:31,20

Tükendi

Gelince Haber Ver
Kitap Açıklaması

Modern İran öykücülüğünün temsilcilerinden olan Sâdık Hidâyet tarafından kaleme alınan Kör Baykuş ve Hacı Ağa romanları ve Üç Damla Kan Aylak Köpek ve Diri Gömülen adlı öykü kitapları çeviribilimci Peter Newmark'ın kültürel öğelerin sınıflandırması ve çeviribilim araştırmacısı Lawrence Venuti'nin "yerlileştirme" ve "yabancılaştırma" çeviri stratejileri uyarınca karşılaştırmalı olarak incelenerek tespitlerde bulunulmaktadır. İncelemede kelime cümle ve kültürel öğelere örneklerle yapı-anlam bakımından açıklamalar getirilmektedir. Eserlerden seçilen kültürel unsurlar erek metindeki karşılıklarıyla birlikte incelenecektir. Bu inceleme çeviri yöntemleri ve stratejileri temelinde yapılacaktır. Bu bağlamda amaçlanan sonuç kaynak kültüre ait unsurların Türkçeye nasıl aktarıldığını ve bu aktarımın erek kültürde nasıl algılandığını belirlemektir. Diğer bir deyişle kaynak ya da erek odaklı çeviri stratejilerinin kaynak kültürün erek okuyucu üzerindeki etkisini ve çevirinin kültür aktarımı işlevini değerlendirmektir. Kitap çeviri ile ilgilenenler için bir kılavuz niteliğindedir.

Kitap Özellikleri''''''''
Barkod9786257087377
Basım Yılı2023
Cilt DurumuKarton Kapak
DilTürkçe
Ebat13,5 x 21
Kağıt TürüKitap Kağıdı
Sayfa Sayısı216
favorilerime ekle
Kitap Açıklaması

Modern İran öykücülüğünün temsilcilerinden olan Sâdık Hidâyet tarafından kaleme alınan Kör Baykuş ve Hacı Ağa romanları ve Üç Damla Kan Aylak Köpek ve Diri Gömülen adlı öykü kitapları çeviribilimci Peter Newmark'ın kültürel öğelerin sınıflandırması ve çeviribilim araştırmacısı Lawrence Venuti'nin "yerlileştirme" ve "yabancılaştırma" çeviri stratejileri uyarınca karşılaştırmalı olarak incelenerek tespitlerde bulunulmaktadır. İncelemede kelime cümle ve kültürel öğelere örneklerle yapı-anlam bakımından açıklamalar getirilmektedir. Eserlerden seçilen kültürel unsurlar erek metindeki karşılıklarıyla birlikte incelenecektir. Bu inceleme çeviri yöntemleri ve stratejileri temelinde yapılacaktır. Bu bağlamda amaçlanan sonuç kaynak kültüre ait unsurların Türkçeye nasıl aktarıldığını ve bu aktarımın erek kültürde nasıl algılandığını belirlemektir. Diğer bir deyişle kaynak ya da erek odaklı çeviri stratejilerinin kaynak kültürün erek okuyucu üzerindeki etkisini ve çevirinin kültür aktarımı işlevini değerlendirmektir. Kitap çeviri ile ilgilenenler için bir kılavuz niteliğindedir.

Kitap Özellikleri''''''''
Barkod9786257087377
Basım Yılı2023
Cilt DurumuKarton Kapak
DilTürkçe
Ebat13,5 x 21
Kağıt TürüKitap Kağıdı
Sayfa Sayısı216
Benzer Ürünler
Ana Hatlarıyla Osmanlı Türkçesi ve Seçme Metinler
%30
500,00 TL
350,00 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
Sus Barbatus! 1
%25
420,00 TL
315,00 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
Çözüm Bakanlığı
%30
180,00 TL
126,00 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
Ateş Sönene Kadar
%26
125,00 TL
92,50 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
Meraklı Adamın On Günü
%26
215,00 TL
159,10 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
Burası Radyo Şarampol
%26
235,00 TL
173,90 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
Köy Enstitüleri Seti (5 Kitap)
%21
860,00 TL
679,40 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
T-Soft E-Ticaret Sistemleriyle Hazırlanmıştır.