Tükendi
Gelince Haber VerNamık Kemal'in kaleminden SelahaddinTanzimat döneminin en önemli düşün ve sanat adamlarından biri olan Namık Kemal'in ''Selahaddin'' adlı kitabı Avesta yayınları arasında çıktı.Namık Kemal elinizde bulunan eserini Michaud adında bir Avrupalının Haçlı Tarihi üzerine yazdığı ve İslamiyet kadar Müslümanlara da çeşitli saldırılarda bulunan eserine bir anlamda cevap niteliğinde kaleme almıştır. Namık Kemal yaşadığı dönemde aynı zamanda Osmanlıcaya da çevrilmiş olan 'Haçlı Tarihi' adlı eserin içinde barındırdığı bu İslam eleştirisinin hiç ayıklanmadan olduğu gibi Osmanlıcaya çevrilmiş olmasından da rahatsızlık duymaz. Aksine çeviri çalışmalarında objektivizmden ödün vermemenin olması gereken en doğal tavır olduğunu belirtir.Namık Kemal'in sansüre karşı duran tavizsiz tavrına rağmen yıllar sonra onun 'Evrak-ı Perişan' adlı eseri günümüz Türkçesine çevrilirken bu eserinin bir bölümünü teşkil eden elinizdeki 'Selahaddin' adlı çalışmasının bazı kısımlarına sansür uygulanır... Kitapta geçen 'Kürdistan' kelimesi bir yerde 'Güneydoğu Anadolu' iki ayrı yerde de 'Kuzey Irak' ve 'Yukarı Irak' olarak değiştirilir.Bu eseri günümüz Türkçesine yeniden çevirmemizin önemli nedenlerinden biri Türk edebiyatının eşsiz yazarlarından biri olan Namık Kemal'in elinizdeki 'Selahaddin' adlı eserini sansürsüz/özgün bir şekilde okuyucularla buluşturmaktır. Ayrıca tüm yaşamını İslamiyetin yükselmesine adamış olan Selahaddin gibi bir Kürt şahsiyetin eşsiz mücadelelerle örülü hayatının Kürt yazını açısından da önemli olacağını düşünmemiz de bu nedenler arasında sayılabilir.
Kitap ÖzellikleriBasım Yılı | 2010 |
Baskı | 1 |
Cilt Durumu | Karton Kapak |
Dil | Türkçe |
Ebat | 13 x 19,5 |
ISBN-10 | 6055585068 |
Kağıt Türü | Kitap Kağıdı |
Sayfa Sayısı | 80 |
Namık Kemal'in kaleminden SelahaddinTanzimat döneminin en önemli düşün ve sanat adamlarından biri olan Namık Kemal'in ''Selahaddin'' adlı kitabı Avesta yayınları arasında çıktı.Namık Kemal elinizde bulunan eserini Michaud adında bir Avrupalının Haçlı Tarihi üzerine yazdığı ve İslamiyet kadar Müslümanlara da çeşitli saldırılarda bulunan eserine bir anlamda cevap niteliğinde kaleme almıştır. Namık Kemal yaşadığı dönemde aynı zamanda Osmanlıcaya da çevrilmiş olan 'Haçlı Tarihi' adlı eserin içinde barındırdığı bu İslam eleştirisinin hiç ayıklanmadan olduğu gibi Osmanlıcaya çevrilmiş olmasından da rahatsızlık duymaz. Aksine çeviri çalışmalarında objektivizmden ödün vermemenin olması gereken en doğal tavır olduğunu belirtir.Namık Kemal'in sansüre karşı duran tavizsiz tavrına rağmen yıllar sonra onun 'Evrak-ı Perişan' adlı eseri günümüz Türkçesine çevrilirken bu eserinin bir bölümünü teşkil eden elinizdeki 'Selahaddin' adlı çalışmasının bazı kısımlarına sansür uygulanır... Kitapta geçen 'Kürdistan' kelimesi bir yerde 'Güneydoğu Anadolu' iki ayrı yerde de 'Kuzey Irak' ve 'Yukarı Irak' olarak değiştirilir.Bu eseri günümüz Türkçesine yeniden çevirmemizin önemli nedenlerinden biri Türk edebiyatının eşsiz yazarlarından biri olan Namık Kemal'in elinizdeki 'Selahaddin' adlı eserini sansürsüz/özgün bir şekilde okuyucularla buluşturmaktır. Ayrıca tüm yaşamını İslamiyetin yükselmesine adamış olan Selahaddin gibi bir Kürt şahsiyetin eşsiz mücadelelerle örülü hayatının Kürt yazını açısından da önemli olacağını düşünmemiz de bu nedenler arasında sayılabilir.
Kitap ÖzellikleriBasım Yılı | 2010 |
Baskı | 1 |
Cilt Durumu | Karton Kapak |
Dil | Türkçe |
Ebat | 13 x 19,5 |
ISBN-10 | 6055585068 |
Kağıt Türü | Kitap Kağıdı |
Sayfa Sayısı | 80 |