Hesabım
Şifremi Unuttum
Kayıt Ol
Sepetim
Türkçe'de Batı Şiiri
%24 
400,00 TL
304,00 TL
%24 
400,00 TL
304,00 TL
%24 
400,00 TL
304,00 TL
Kazancınız:96,00

Tükendi

Gelince Haber Ver
Kitap Açıklaması

Bu çalışma 1859 - 1901 yılları arasında Batı edebiyatından yapılan şiir tercümelerini inceleyen ve Prof. Dr. M. Orhan Okay yönetiminde hazırlanan bir doktora tezidir.Araştırmada ondokuzuncu yüzyılda Fransız İngiliz Alman İtalyan Rus Belçika Latin Leh Yunan-Rum gibi bütün Batı edebiyatlarından Türkçe'ye çevrilen şiirler şekil konu ve temalarına göre incelenmiş Türk edebiyatına olan tesiri ortaya konulmuştur.Şiirimizin modernleşmesinin arka planında tamamen bu şiir tercümelerinin etkisi vardır. Victor Hugo'dan Shakespeare'a Lamartine'den Boileau'ya Musset'den La Fontaine'e Chenier'den Malherbe'e Prudhomme'dan Maynard'a Milton'dan Goethe'ye Heine'den Schiller'e ve Puşkin'den Lermontov'a kadar bütün Batılı şair kadrosu bu çalışmada ele alınmıştır.Bu çalışmada Osmanlı şiir tercümesi problemi ana hatları ile ele alınmış şiirler mütercimlere şairlere milletlere ve yıllara göre sınıflandırılmıştır. Konuyla ilgili olarak ondokuzuncu yüzyılda neşredilmiş bütün periyodiklere ulaşılmaya çalışılmış ve çok geniş bir kaynak taraması gerçekleştirilmiştir.Bu çalışma hem yakın çağ Türk edebiyatı araştırmalarında hem Mukayeseli edebiyat araştırmalarında hem de tercüme edebiyatımız konusunda temel kaynak eser durumundadır.

Kitap Özellikleri
Basım Yılı2008
Baskı2
Cilt DurumuKarton Kapak
DilTürkçe
Ebat13,5 x 21
ISBN-109756122792
Kağıt TürüKitap Kağıdı
Sayfa Sayısı712
favorilerime ekle
Kitap Açıklaması

Bu çalışma 1859 - 1901 yılları arasında Batı edebiyatından yapılan şiir tercümelerini inceleyen ve Prof. Dr. M. Orhan Okay yönetiminde hazırlanan bir doktora tezidir.Araştırmada ondokuzuncu yüzyılda Fransız İngiliz Alman İtalyan Rus Belçika Latin Leh Yunan-Rum gibi bütün Batı edebiyatlarından Türkçe'ye çevrilen şiirler şekil konu ve temalarına göre incelenmiş Türk edebiyatına olan tesiri ortaya konulmuştur.Şiirimizin modernleşmesinin arka planında tamamen bu şiir tercümelerinin etkisi vardır. Victor Hugo'dan Shakespeare'a Lamartine'den Boileau'ya Musset'den La Fontaine'e Chenier'den Malherbe'e Prudhomme'dan Maynard'a Milton'dan Goethe'ye Heine'den Schiller'e ve Puşkin'den Lermontov'a kadar bütün Batılı şair kadrosu bu çalışmada ele alınmıştır.Bu çalışmada Osmanlı şiir tercümesi problemi ana hatları ile ele alınmış şiirler mütercimlere şairlere milletlere ve yıllara göre sınıflandırılmıştır. Konuyla ilgili olarak ondokuzuncu yüzyılda neşredilmiş bütün periyodiklere ulaşılmaya çalışılmış ve çok geniş bir kaynak taraması gerçekleştirilmiştir.Bu çalışma hem yakın çağ Türk edebiyatı araştırmalarında hem Mukayeseli edebiyat araştırmalarında hem de tercüme edebiyatımız konusunda temel kaynak eser durumundadır.

Kitap Özellikleri
Basım Yılı2008
Baskı2
Cilt DurumuKarton Kapak
DilTürkçe
Ebat13,5 x 21
ISBN-109756122792
Kağıt TürüKitap Kağıdı
Sayfa Sayısı712
Benzer Ürünler
Senaryo Yazarının El Kitabı
%25
255,00 TL
191,25 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
Kul Nesimi
%30
230,00 TL
161,00 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
Selim İleri Dün Bugün Yarın
%30
186,00 TL
130,20 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
Yazının Düşüşü
%26
130,00 TL
96,20 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
Yusuf Nasıl Sevilir
%26
260,00 TL
192,40 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
Bir Hayal Nasıl Romana Dönüşür?
%26
180,00 TL
133,20 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
T-Soft E-Ticaret Sistemleriyle Hazırlanmıştır.