Tükendi
Gelince Haber VerMecâlis-i Seb'a Hazreti Mevlânâ'nın yakınları ve talebeleri tarafından sohbetlerinden derlenmiş iki eserinden biridir. Diğer eser Fîhi Mâ Fîh olup daha hacimli ve geniş bir içeriğe sahiptir. Bu iki eser sûfilerin kahir ekseriyeti gibi sohbeti bir irşat vasıtası kabul eden Mevlânâ'nın meclislerinde kaydedilen konuşmalarının daha sonra tertip ve düzene koyulmasıyla vücuda gelmiştir.
Mecâlis-i Seb'a yani "Yedi Meclis"in aslı Farsçadır. Eseri tercüme eden Mustafa Hulusi Karadeniz'in mukaddimedeki beyanına göre bu konuşmaların muhatabı Konya halkıdır. O günün devlet dili Farsça olduğu ve kültür alanında Türkçe yazmak ayıp sayıldığı için Mevlânâ tarafından Türkçe irat edilen sohbetler yakınları tarafından zapt altına alınmış ve kitap haline getirilmek için Farsçaya çevrilmiştir.
Yedi bölümden meydana gelen eserde her bölümde Peygamberimiz'in bir hadisi konu edinilerek âyetler hikâyeler ve manzumelerle bu hadis etrafında açıklamalar yapılır. Dolayısıyla Mecâlis-i Seb'a sûfiyâne özgün bir hadis şerhi kabul edilebilir.
Eser boyunca Şair Senâî'den Feridüddin Attar'a zengin bir manzum birikim kullanılmıştır. Bu anlamda metin Mevlânâ'nın edebî zevkinin ve birikiminin aynası kabul edilebilir. Esere Takdim yazan Veled Çelebi İzbudak'ın dediği gibi Mecâlis-i Seb'a ile Müslüman Türklere öğütler söyleyen Mevlânâ nasıl bir üslûb-ı ifâde kullanmıştır anlıyoruz.
Türkçedeki ilk Mecâlis-i Seb'a tercümelerinden biri olan Mustafa Hulusi Karadeniz'in (1879-1949) bu tercümesi mütercimin sağlığında yayımlanan 1937 tarihli nüshası esas alınarak hazırlanmıştır.
Barkod | 9786256299139 |
Basım Yılı | 2024 |
Cilt Durumu | Karton Kapak |
Dil | Türkçe |
Ebat | 13,5 x 21 |
Kağıt Türü | Kitap Kağıdı |
Sayfa Sayısı | 256 |
Mecâlis-i Seb'a Hazreti Mevlânâ'nın yakınları ve talebeleri tarafından sohbetlerinden derlenmiş iki eserinden biridir. Diğer eser Fîhi Mâ Fîh olup daha hacimli ve geniş bir içeriğe sahiptir. Bu iki eser sûfilerin kahir ekseriyeti gibi sohbeti bir irşat vasıtası kabul eden Mevlânâ'nın meclislerinde kaydedilen konuşmalarının daha sonra tertip ve düzene koyulmasıyla vücuda gelmiştir.
Mecâlis-i Seb'a yani "Yedi Meclis"in aslı Farsçadır. Eseri tercüme eden Mustafa Hulusi Karadeniz'in mukaddimedeki beyanına göre bu konuşmaların muhatabı Konya halkıdır. O günün devlet dili Farsça olduğu ve kültür alanında Türkçe yazmak ayıp sayıldığı için Mevlânâ tarafından Türkçe irat edilen sohbetler yakınları tarafından zapt altına alınmış ve kitap haline getirilmek için Farsçaya çevrilmiştir.
Yedi bölümden meydana gelen eserde her bölümde Peygamberimiz'in bir hadisi konu edinilerek âyetler hikâyeler ve manzumelerle bu hadis etrafında açıklamalar yapılır. Dolayısıyla Mecâlis-i Seb'a sûfiyâne özgün bir hadis şerhi kabul edilebilir.
Eser boyunca Şair Senâî'den Feridüddin Attar'a zengin bir manzum birikim kullanılmıştır. Bu anlamda metin Mevlânâ'nın edebî zevkinin ve birikiminin aynası kabul edilebilir. Esere Takdim yazan Veled Çelebi İzbudak'ın dediği gibi Mecâlis-i Seb'a ile Müslüman Türklere öğütler söyleyen Mevlânâ nasıl bir üslûb-ı ifâde kullanmıştır anlıyoruz.
Türkçedeki ilk Mecâlis-i Seb'a tercümelerinden biri olan Mustafa Hulusi Karadeniz'in (1879-1949) bu tercümesi mütercimin sağlığında yayımlanan 1937 tarihli nüshası esas alınarak hazırlanmıştır.
Barkod | 9786256299139 |
Basım Yılı | 2024 |
Cilt Durumu | Karton Kapak |
Dil | Türkçe |
Ebat | 13,5 x 21 |
Kağıt Türü | Kitap Kağıdı |
Sayfa Sayısı | 256 |